本次主题
对已经在Hello Talk发布的日语造句进行修改。从别人犯错的地方吸取教训也是学习的一个好方法。
排版顺序是先发原句子后发修改后的句子。
文章内容
原文
人生の交差点に立って 1つの道は給料少ないけど 好きだし、上手な仕事 もう一つは全然興味ない でもたくさんお金設けられます どちらにいいか
以上が原文です。句点(「。」のこと)が無く文章の切れ目が分かりづらいので、適切に分けて、文法の修正をします。
文法の修正
人生の交差点に立って
人生の交差点に立つ。
1つの道は給料少ないけど 好きだし、上手な仕事
1つの道は給料は少ないけど 好きだし、上手な仕事 。
もう一つは全然興味ない
もう一つは全然が興味ない。
でもたくさんお金設けられます
でもたくさんお金を儲けられます 。
どちらにいいか
どちらがいいか 。
どちらに進むべきか。
どちらを取るべきか。
解说
接续助詞「て」用法
先从「人生の交差点に立って」的「て」切入进行解说。
「て」虽然有很多用法,但在这里造句的人到底用了以下两个用法中的哪一个呢?
用法①前面的事情做完后接着做另一件事情。前面后明显的先后关系。
「朝起きて顔を洗う。」、「立ち寄って話をする。」
用法②保持一种状态做一件事。 「て」前面的内容是表示状态。
「手をつないで歩く。」、「黙って付いて行く」、「寝ないで待つ。」
原文是这样写的「 人生の交差点に立って 1つの道は給料少ないけど 好きだし、」
用法①来理解的话「站在十字路口」这件事和「工资少」和「喜欢」都没有什么必然的先后逻辑关系。
「早上起床」和「洗脸」还是有先后逻辑上的关联性在的。(再比如其他的,刷牙,吃早饭,看报都是可以跟早上起床这个动作有先后逻辑关系的)
用法②来理解的话、后面不是跟动作,所以也是理解不通的。(也有例外,后面可以不跟动作。比如「友人と会わないで、久しい。」。「久しい」是很久没见了的意思。)
还有,「給料が少ない」和「好き」这样的状态跟「人生の交差点に立つ」这样的状态也完全没有直接关系。因此用法②也解释不通。
最后得出结论,这里的「て」完全是在强行连接「人生の交差点に立つ。」然后完成句子的。
加上句号(「。」)。
在日语里,原则上终止形或者终助詞出现后,就表示句子完了,要加上句号。
如果是名词结句,叫作「体言结句」,在后面加上句号。
例:「今日は日曜日。気分がいいな。」
简略地说「上手な仕事。」也可以算是体言结句。
在日本的学校教育里,写文章的时候,如果不写句号,你文章写得再漂亮也要扣分。请不要忘加句号,大家要多多留意。
「どちらにいいか」这句话对吗?
「に」的基本用法是提示地点和方向。造句中的「十字路口」是一种比喻手法,既然是十字路口那么肯定就有「方向性」,用的「に」心情完全能理解。
但是、把职业比作道路或者地点后非要说有「方向性」是有些勉强的。职业所体现出的是各种选择。然后打比方说站在人口的十字路口做选择才体现出了方向性。这个时候直接用提示主语的 「が」 会更好。
在「に」后面接上「 進む 」这样的词就把「方向性」给体现出来了,「どちらに」就不会显得突兀了。「いいか」没有「方向性」可言,听起来就觉得怪怪的。
「どちらにいいか」这句话语法本身没有错,只是用错了场合,所以下次注意一下使用场合就好了。
Photo by Caleb Jones on Unsplash