本期主题
这是一位中国男生提出的问题——
“苦手”和“下手”的区别是什么呢?我不能很好地分辨出来。
它们的意义确实是十分类似。那么,就来比较一下它们的区别吧。
解说
「苦手」的意义
首先我们从“苦手”开始讲起。苦手这个词主要有以下两个意思。
1指与自己的性格不合的事情,或者是难以对付的,会让自己感到讨厌的事情。也指令人讨厌的、与自己合不来的人。 2不擅长做的事情。又指(不擅长的)那个样子。=不得手(ふえて)
「下手」的意义
①技术或手段,事物的处理方式或进行方式(物事の処理の仕方や進め方)不佳、无法巧妙地(上手に)进行的事情。同时也指这样(缺乏技巧)的人。另外,指结果或是成果不佳的事情。
②导致了(起こす)不良结果,用不当(良くない)的方法行事。或者,用不佳的方法时产生的结果。 「苦手」的②意义与「下手」的①の意义可以说是大体相当了。所以说,「苦手」和「下手」意味相似的感觉是非常正确的!
根据例文进行解说①
那么,首先从意义相似的苦手②和下手①的例句开始看起吧。
苦手②
彼は運動が苦手だ。 他不擅长运动。
英語の苦手な人。 英语不好的人。
数学や理科の苦手な人。 数学或者理科不好的人
料理が苦手だ。 做菜很差劲
カラオケが苦手だ。 唱卡拉OK很差劲
人付き合いが苦手だ。 待人接物很差劲
下手①
彼は運動が下手だ。 他不擅长运动
英語の下手な人。 英语不好的人
字の下手な人。 书写不好的人
ソフトボールの選手だが、下手なプロ野球選手より、はるかに野球が上手い。
虽然是个打垒球的选手,但比起糟糕的棒球选手来说,他的棒球水准还远胜一筹。 料理が下手だ。 做菜很差劲
カラオケが下手だ。 唱卡拉OK很差劲
人付き合いが下手だ。 待人接物很差劲
怎么样?这下明白了「苦手」和「下手」在有些场合下可以当作同一个词使用吧?
就在上述这样的场合下,「苦手」和「下手」是可以互相转换的。
根据例文进行解说②
接下来,就通过观察个别的事例,来探究一下具体的语感间的不同之处吧。
彼は運動が苦手/下手だ。
料理が苦手/下手だ。
カラオケが苦手/下手だ。
人付き合いが苦手/下手だ。
英語が苦手/下手だ。
数学や理科が苦手だ。 (下手别用在这里!)
从运动「運動」开始到待人接物「人付き合い」这里,「苦手」和「下手」都在大体上是同一个意思!
问题在「英語」・「数学」・「理科」这里。
首先从「英語」开始探究吧。
英語の苦手な人 ——英语整体成绩不好(英語が全体的に成績が悪い)的人或者原本就不会说英语(そもそも英語が出来ない)的人。 英語の下手な人——主要是一种写作或者口语不好,发音不标准的意味(主にwritingやspeakingが悪い、発音が悪いニュアンス)
就与「英語」相关的「苦手」和「下手」来说,会出现如同上面写到的那样的,意思不同的情况。
下手主要是对具体可见的技术使用的。因此在“英語が下手”这个句子中,主要是指技术层面的英语不好,换言之,更多的是在表现写作呀,口语不好,或者是发音糟糕这样的意思。英语确实是一个学习科目,但其中同时也包含了书写和言谈这样的实际活动。
同样的理由、对「数学」或「理科」这样的词汇,为什么「下手」在这里不能使用你也能够明白吧。与英语不同,数学和理科一般来说没有什么具体技能,所以不能使用下手。
那么,对「料理が苦手/下手」(料理差劲)这些表达方式又是怎样的呢?料理一般而言就只有实用技巧,说「苦手」也好、说「下手」也罢,都是和说「下手」是表示同一个意思。同样的,卡拉OK 和待人接物(カラオケ・人付き合い)也主要是应用技巧。
总而言之就是,苦手表示对某物整体的不擅长,或是表示对其难以理解的意思。于此相对,下手则是特别针对清晰可见的应用技能而言的,指缺乏相关的技能。当然对缺乏应用技能这点,也可以用苦手这个词来说明。
总结
「苦手」和「下手」语感上的区别能分清楚了吗。
然而,「苦手」这个词还有一点更深层的意味在里面。
实际上、即使擅长英语,也可以说「英語が苦手」这样的话。 那是什么意思呢?详细内容在下一个项目中说明!