本次题目
语法就算使用的正确,实际写与说的时候,听者会对说话一方抱有不愉快的印象。
本章就以“かたち(形式)”为例来探讨一下。
去掉多余的“かたち”。
以A、B为例。
A
お振り込み方法は、分割払いというかたちと一括払いというかたちがございます。分割払いというかたちですと、毎月26500円をお払いいただくかたちとになっておりまして……」
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.16.
(汇款方式有分期付款的形式跟一次性付清的形式。以分期付款的形式的话,每月需要以26500日元的形式支付。)
B
お振り込み方法は、分割払いと一括払いがございます。分割払いですと、毎月26500円をお払いいただくことになります」
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.16.
解说
「かたち(形)」
这里的“形式”表达为“一定量的状态来表现事物的姿态跟形态”。
例句
「制度としては三審制のかたちをとっている。」 译:“作为制度来说,以三审制的形式来实行”
『一口に「国家」と言ってもさまざまなかたちがある。」 译:“简单‘国家’一词也有很多种形式”
「学校というかたちをとらない教育形式。」 译:“不采用学校形式的教育形式”
「代表というかたちで出席する。」 译:“以代表的形式出席”
删除掉“形式”以后的例句
「制度としては三審制をとっている。」
『一口に「国家」と言ってもさまざまある。』
「学校という形式をとらない教育形式。」
「代表で出席する。」
像这样换个说法也没问题。
有“かたち”跟没有时的区别
「制度としては三審制のかたちをとっている。」
『一口に「国家」と言ってもさまざまなかたちがある。」
「代表というかたちで出席する。」
「制度としては三審制をとっている。」
『一口に「国家」と言ってもさまざまある。』
「代表で出席する。」
这三组例文,将“三审制”,“国家”,“代表”这样的抽象概念,以“形式”这样的词汇来具体表达出来。
进一步来说,为了从其他观点来分析用上面的句子再举个例。
「代表というかたちで出席する。」
「代表で出席する。」
在有“かたち”的时候,也可以用“かたち”的其他意思来解释。
有“表面性的,形式性的侧面”之意。
因此,换言之,可理解为“以对外公开为由,作为代表这一举动来出席。”之意。
总结
“かたち”会经常用到,但是用多了会比较啰嗦。
不过,它使用起来也很方便,好好记住用法精简你的对话吧!
Photo by Tony Webster on Unsplash