本次主题
即使是文法正确的句子,在实际写作交谈的场合里,也可能给读者和听者带来不太好的印象。
第四篇也引用渡辺由佳的 「会話力の基本」(会话能力基础)( 日本実業出版社より 2011年出版 )里的例子进行详细说明。
多余的「とかって」和「とか」要去掉。
引用里面的两个例句
A
海外旅行に行く相談を友人としている際、
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.15.
「うちの親とかって、女同士で海外に行くのは危ないとかって言うのよ」
B
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.15.
「両親が、女同士での海外旅行は危ないって言うのよね」
「とかって」还有「とか」是一旦用惯上瘾之后就有点停不下来词。
显而易见的,这里的「とかって」在文中是一个没有意义的词。 把无意义的词去除后会更加美观,表达也会更加清楚。
讲解「とかって」和「とか」
「とかって」和「とか」的这种不必要的用法是从1990年代开始,年轻人最先开始使用,后来更年长的年龄段的人们也开始这样使用。
辞典里也对此注明了是年轻人的语言,作为表现「断定の調子を避けて和らげる」(避免缓和断定的语气)的这个意思。
例文
「まだ用意とか出来ていない。」(预备啥的还没做好)
「嫌だなとか思わない?」 (不觉得有点讨厌什么的吗)
「学校とかから帰る。」 (从学校啥的回来啦)
顺带一提,这边的这些例句把「とか」给去掉,这样写也没有问题。
「まだ用意出来ていない。」 (预备还没做好)
「嫌だなと思わない?」 (不觉得有点讨厌什么的吗)
「学校から帰る。」 (从学校回来了) 上面写的例句那样的句子在对话中是可以接受的。公务会话(在市政府等地与主事者对话,在店中和管理者对话等)也是可以使用的。
为什么可以缓和断定的语气呢?
原本的「とか」
「とか」原本是表示「事物や動作・作用を例示的に列挙する」(例举事物、动作和作用)的副助词(或是「並立助词「と」+副助词「か」)。
例文
「ドイツとかフランスとかイギリスとかいったヨーロッパの国」
德意志之类法兰西之类英格兰之类是欧洲大陆的国家。
「寿司とかラーメンとかいった代表的な日本料理」
寿司啥的拉面啥的为代表的日本料理。
像上面的例句那样使用。
就是说,对「ヨーロッパの国」(欧洲国家)进行例举的时候,不止用一个国家对其进行指定,「ドイツ」(德意志)・「フランス」(法兰西)・「イギリス」(英格兰)这样用复数的例子进行举证,以此避免断定的语气。
与此同类、关于「日本料理」用「寿司」和「ラーメン」(拉面)进行例举、是一种避免用单一例字断定类属的文法构造。
『原本的「とか」』的语源
表示「事物や動作・作用を例示的に列挙する」(例举事物、动作和作用)的副助词「とか」本来是表示「不確かな伝聞や想像」(不确定的传闻或是想象)(格助詞「と」と副助詞「か」的词组)。
从表示 「不確かな伝聞や想像」(不确定的传闻和想象) 的「とか」那里衍生出了表示「 事物や動作・作用を例示的に列挙する」(例举事物、动作和作用)的「とか」。
例文
「田中とかいう人が来た。」 好像有个叫田中的人来了
「明日から有給休暇だとか言っていた。」 有人说的明天开始带薪休假
「病気になったとかで休むそうだ。」 好像是因为生病才请假了这样
新的「とか」用法是如何产生的呢?
推测是因为有着这样的语源的背景,产生了「断定の調子を避けて和らげる」(避免缓和断定的语气)这样的新的使用方法。
因此,这样的「とか」的意义里有「不確かな想像」(不确定的想象)的背景,进一步也会有「想像した内容の例の表示」(想象中的内容以例子来表现)这层意思吧。
通过例文来了解一下吧
「まだ用意とか出来ていない。」 (比如说是在外出前)
→对听者来说,「不確かな想像」(不确定的想象)中,有「用意」(预备)啦、「準備」(准备)啦、「支度」(准备)等的语言在脑海中呈现、作为一个「代表例」,发言者选用了「用意」这个词汇。其他的像「準備」啦、「支度」等的词汇就用都用「とか」这一个词来表现、代用。
「嫌だなとか思わない?」 (比如说是学校的作业)
→ 对听者来说,不確かな想像」(不确定的想象)中 「嫌」(讨厌)啦、「面倒だ」(麻烦)啦、「やりたくない」(不想做)等词汇会在头脑中浮现,作为一个 「代表例」,发言者选择了「嫌」这个词汇。其他的像「面倒だ」啦、「やりたくない」等词汇就集中用「とか」这一个词来表现、代用。
「学校とかから帰る。」
→ 对听者来说,不確かな想像」(不确定的想象)中「塾」(补习班)啦、「買い物」(买东西)啦、「アルバイト」(打工) 等词汇会在头脑中浮现,作为一个 「代表例」,发言者选择了「学校」这个词汇。大家在上学的时候也是,回来的时候都可能会顺便去各种地方再回家吧!
研讨最开始的例文
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.15.
海外旅行に行く相談を友人としている際、
「うちの親とかって、女同士で海外に行くのは危ないとかって言うのよ」
「うちの親とかって」(家里的父母什么的)这个说法的话,发言的人不会去考虑「親」(父母)以外其他的什么人吧。
硬要想的话、「親戚」(亲戚)、「他の友達」(其他的朋友)、「近所の人」(近处的人)吗??
不管怎样最好还是不要用比较好吧。
「 危ないとかって」(危险什么的)这种说法。另外「大変だ」(很辛苦)啦、「不安だ」(不放心)等隐含意义可以想得出来。是在允许的范围之内呢。 作为结论还是要说,把在允许的范围内的「とかって」给去掉了的文章更为简洁美观。
结语
新产生的「とか」的使用方法,因为已经有了文法的背景,属于允许使用的范围。
但是,不必要地添加这个词会使得文章的美感,简洁性受到损害,这一点要注意。
如有疑问敬请提问!