本次主题
有些说法即使在语法上是正确的,在实际说出来或写出来的时候,也会给对方留下不同的印象。
接着第1回,这次我想谈谈关于如何减少无意义词汇的方法。
本次我会引用渡边由佳的《会話力の基本》( 日本实业出版社 2011年出版 ),并进行比原书更加详细的解说。
去掉多余的“っていうか” 首先我们先引用2个例文A和B来看一下。
A
オフィスの段ボールの中の文具を整理してほしいと先輩に頼まれて、
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.14.
「っていうか、これ出しても、しまうところがないっていうか。まとめて買いすぎじゃないですか?」
B
「はい、もしかしたら、全部入らないかもしれませんので、収納できるところまで入れて、あとは部屋の隅の邪魔にならないところにまとめます。
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.14.
请不要在意A和B这两篇文章的巨大反差。(有点像双重人格间的差别笑)
正如例中所示,如果是和朋友间的对话,A是没有问题的。
但,如果是在工作中或者跟老师用A的话,绝对是个大问题。
「っていうか」男女都可以使用。但在日本,可以推断出一些对该词使用者的刻板印象,比如头脑不太灵光的人,特别是头脑不太灵光的女性。
进一步地说,如果连续说「っていうか」,会让人联想到脑子不太灵光的女学生或女高中生这样的刻板印象,在电视剧中会通过A文章这种方式来表达这样的刻板印象。
最后,即使没有「っていうか」,想说的话也能说得通。
因此如果过多使用「っていうか」,容易被人看轻。 所以我们不要多用「っていうか」,在以下规则的基础上使用吧。
语言解说
「っていうか」
「というか」的变形。「と」变成「って」,都是「引用」的格助词。
这并不是一个特别错误的说法。
例文
「お母さんによろしくと(って)お伝えください。」
「というか」的意思是,
「与其说是A倒不如说是B」或「也许是A,但B更正确」。
例文
「彼は高校教師というか、大学教授だ」(他是高中老师,但在授课中高度学术型内容非常多,与其说是高中老师倒不如说他更像大学教授。)
「この数学の問題は難しいというか、計算量が多い。だから難しく感じる。」
另外还可以通过「~というか~というか」的形式来表示无法下判断、做决定的样子。
「彼は子供っぽいというか、かわいいというか、とにかく憎めない人なんです。」
不合适的「っていうか」用法解说
了解了以上的规则,就知道例文A开头的「っていうか」的不必要性了吧。
仅仅作为感叹词,来加强语感。
另外,渡边的开头使用了「っていうか」,在听者看来会有一种自己的意见被否定了的感觉。
应该讨论正确与否的,应该是「しまうところがないっていうか。」吧。
虽然这样写也可以,但如果把「 しまうところがないっていうか、まとめて買いすぎじゃないですか?」中的「。」换成「、」,在语法上就没有问题了。
如果换一种更容易理解的说法的话,「しまうところがないです。そもそも、まとめて買いすぎじゃないですか。」
但,「っていうか」有时会令听者感觉不舒服。
因为没有这个「っていうか」对话也说得通,所以这个「っていうか」可以说是听起来很刺耳。 正如刚才所说的变换方式,「しまうところがないです。そもそも、まとめて買いすぎじゃないですか。」这样说就可以了。
补充信息
我改写成了「しまうところがないです。そもそも、まとめて買いすぎじゃないですか。」。不过,从语法上来说虽然没问题,但「じゃないですか」这种说法有时也会令听者感到不舒服。
关于这个「じゃないですか」我会在之后的文章中进行解说,大家也可以关注一下。
总结
本文对日本人也会经常用的多余的「っていうか」进行了解说。 各位日语学习者,请不要因为它是常用表达,就轻易模仿哦。