本次主题
即使是符合文法的表达方式,有时也会使听者感到不快,并给对方留下自己稚拙的印象。这次要考察的是「ありえなくないですか」的相关内容。
引用渡辺由佳的 「会話力の基本」( 日本実業出版社より 2011年出版 ),进行比原文更为详细的解说。
批评意味过于强烈的「ありえなくないですか」
举A和B这两个例子。
A
夏休みを有給と合わせて取った後輩について上司に尋ねた際、
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.21.
「2週間も続けて休むなんて、ありえなくないですか?」
关于取得了暑期的带薪休假的事,后辈向上司进行询问的时候,
「为时两周的连续休假这种事,发生的可能没有吧?」
注 「ありえなくないですか」和「有り得ないじゃないですか」还有「有り得ないのではないですか」等是同一个意思。
B
「2週間の連続の休みには、驚きました。」
渡辺由佳, 2011 「会話力の基本」日本実業出版社 p.21.
「连续的两周的休假,让我感到吃惊。」
「ありえなくない(ですか)?」是以疑问的形式,询问对方疑问的话语,与「じゃないですか(ぁ)?」同样,是内心想获得对方意见上的一致性的话语。也可以说,它也是和「じゃないですか(ぁ)」一样的,一种将自己的情感强加于他人的表达方式。
与「じゃないですか(ぁ)?」有关的内容在这篇文章中进行了总结,请点击下面的链接进行浏览。聞き手を不快にさせる語尾を避けよう!① |
A这位发言者这样说,是对后辈两周的休假的事实的感受到了「少し驚いた」(有些吃惊了)的这个程度,而无意识的也包含了对此进行指责的语气。
所以就单纯的说「驚いた」「吃惊」这种表达方式的话,就考虑到了不强制让听众同意自己观点这一点。
再者说,「ありえなくないですか」这种遣词造句的方式也稍微有一些幼稚感在里面,请避免为好。
顺带一提,A这个例文有些过分啊。劳动者获取休假的权利是受到法律保护的,作者为何要选用这样的例文呢?(笑)
总结
「ありえなくないですか」是日本人常用的句型,但不去使用这个句型的才是聪明的选择。
不必要的去批判他人是无益之事,因此对这样的语言请不要去模仿。